ディズニーの1991年のアニメーション映画、『美女と野獣』(Beauty and the Beast)から、もっとも有名な曲、Tale as old as time の歌詞(英語とフランス語)を和訳します。
ベルとビーストが大広間でダンスをするときに流れる歌です。
ウィキペディアで調べたら、邦題は、「ビューティー・アンド・ザ・ビースト〜美女と野獣 」となっていました。
長いですね。
Tale as old as time を直訳すると、「時と同じぐらい古い話」。ずっと昔からある、またはいつの世にもある物語、すなわちそれは愛の物語、ということでしょう。
「美女と野獣のテーマ」にすればすっきりするので、記事のタイトルではそうしています。
tale 、time と、ともに Tから始まる単語を使っているところがみそですね。
Tale as old as time
英語の歌詞のついた動画(2分28秒)
Beauty and the Beast 歌詞
Tale as old as time
True as it can be
Barely even friends
Then somebody bends
Unexpectedly
Just a little change
Small to say the least
Both a little scared
Neither one prepared
Beauty and the beast
Ever just the same
Ever a surprise
Ever as before
Ever just as sure
As the sun will rise
Tale as old as time
Tune as old as song
Bitter sweet and strange
Finding you can change
Learning you were wrong
Certain as the sun
Rising in the east
☆Tale as old as time
Song as old as rhyme
Beauty and the beast☆
☆~☆ 繰り返し
Off to the cupboard with you Chip it’s past your bed time
Goodnight love
作詞: Howard Ashman
作曲: Alan Menken
歌唱:アンジェラ・ランズベリー(Mrs.Potの声担当)
美女と野獣・和訳
時と同じほど古い物語
どこまでも真実
友だちとも言えなかった
知らない人が変わる
思いがけなく
ほんの少しの変化
ほんとうにささいな
2人とも、ちょっと恐れて
どちらも、準備ができていなかった
ビューティとビースト
いつも同じ
いつもの驚き
いつも同じように
いつも確かに
太陽が昇るように
時と同じほど古い物語
歌と同じほど古い曲
苦くて甘くて不思議ね
あなたが変われると知るのは
あなたが間違っていたとわかるのは
東にのぼる太陽と同じほど確か
時と同じほど古い物語
歌と同じほど古い詩
ビューティとビースト
セリフ:食器棚に戻りなさい、チップ。もう寝る時間をすぎているわよ。おやすみ。
単語メモ
old は 古い、という意味ですが、使い古された、とか、なじみの、という意味もあります。
Ever just as sure as the sun will rise と、太陽がのぼるが、未来形になっているので、いつもと同じような筋書きをたどる、ラブストーリーで、それは、昔もあったし、いまもあるし、これからもあるんだ、というニュアンスです。
to say the least 控えめに言っても
ever は、ずっと という意味です。Everlasting love という歌がありますが、これは「ずっと続いている愛」
これまでと同じように、ずっと、ということですが、訳詞では、「いつも」を使っています。
むずかしい単語は1つもありませんが、こうした副詞の扱いが、びみょうに難しい歌詞です。
La Belle et la Bête
フランス語バージョン(2分45秒)。歌詞つき。
フランス語の歌のタイトルは、Beauty and the Beast、または、La Belle et la Bête または Histoire éternelle(永遠の物語)です。
Histoire éternelle・歌詞
Histoires éternelles
Qu’on ne croit jamais
De deux inconnus
Qu’un geste imprévu
Rapproche en secret
Et soudain se pose
Sur le coeur en fête
Un papillon rose
Un rien, pas grand chose
Une fleur offerte
Rien ne se ressemble
Rien n’est plus pareil
Mais comment savoir
La peur envolée
Que l’on s’est trompé
Chansons éternelles
Au refrain fané
C’est vrai c’est étrange
De voir comme on change
Sans même y penser
Tout comme les étoiles
S’éteignent en cachette
☆L’histoire éternelle
Touche de son aile
La Belle et la Bête☆
☆~☆
Vas vite dans ton placard Titounet
Le marchand de sable est passé
Bonne Nuit
歌: Lucie Dolène
永遠の物語・和訳
永遠に変わらない物語
誰も決して信じないような
2人の見知らぬ人間の
思いがけない仕草で
ひめやかに近づく
突然とまる
わきたつ心に
ピンクの蝶が
なんでもない、たいしたことのないものが
贈られた花が
何にも似ていない
何にも同じようなものはない
でも、どうしてわかるの
恐れが消えたと
私たちは間違っていたと
永遠の歌
古びたリフレイン
本当に不思議ね
人がこんなふうに変わるのを見るのは
知らず知らずのうちに
すべては星のように
消えて、隠れる
この永遠の物語は
その翼にふれる
ビューティとビースト
セリフ:ティトゥネ、食器棚に戻りなさい。
もう寝る時間よ。おやすみ。
単語メモ
imprévu 意外な、思いがけない
se poser 鳥などがとまる
en fête 愉快な、浮き浮きした
fâné しおれた、しなびた、色あせた
en cachette こっそり、隠れて
Le marchand de sable est passé 直訳:砂売りのおじさんが通ったよ ⇒ さあ、もうおねんねする時間よ。
砂が目に入ると、目をこするし、眠くなっても目をこするので、こういう表現が使われるようになったと思います。
辞書には、「砂売りが、目に砂をふりかけて歩くから、眠くなるというおとぎ話が由来である」とあります。
え、おとぎ話?
それはいったいどこのどんな話なのか?
気になりますね。そのうち、調べてみなければなりません。
美女と野獣、関連記事もどうぞ
Something there (愛の芽生え)の訳詞~美女と野獣(1991)より。
美女と野獣(1991,ディズニーアニメ)より『朝の風景』(Belle)の訳詞。
ビーストは魔法をかけられているのに、大広間は、きらびやかで、きれいですね。
基本的に、自分の勉強のために訳しているので、私の訳詞は直訳寄りで決して詩的ではないことをお断りしておきます。
コメント
こんにちは。
ディズニーの曲を使ってフランス語を勉強していて、日本語訳がネットに載っていなくて困っていました。
こちらのサイトを見つけて、とっても助かっています。ありがとうございます!
ゆうきさま
はじめまして。penです。
ディズニーの曲を使ってフランス語を勉強している…
私と同じですね。
こちらにはまだあまり書いていませんが
Frozenの曲なら、いくつか、フランス語学習ブログに書いているので
よかったらごらんください。
リンクしておきます。
歌と訳詞:映画『アナと雪の女王』の「レット・イット・ゴー」のフランス語版
https://furansu-go.com/liberee-delivree/
歌と訳詞:アナと雪の女王「雪だるまつくろう」~フランス語版
https://furansu-go.com/bonhomme-de-neige/
映画『アナと雪の女王』より「とびらを開けて」のフランス語版の訳詞
https://furansu-go.com/l-amour-est-un-cadeau/
こちらのブログにもまたぼちぼち書いていきますね。
これからもよろしくお願いします。
pen