Mother knows best (お母様はあなたの味方):塔の上のラプンツェルより。

中世の城の塔 グリム童話

ディズニーのアニメーション映画、TangledよりMather Knows Bestという歌を紹介します。

邦題は、『お母様はあなたの味方』。

ルパンゾが、18歳の誕生日に、「外に出てランタンを見たい」とゴーテルに言った時、ゴーテルが、「だめよ。お母様の言うことを聞きなさい」と歌う歌です。

ゴーテルは魔女で、ルパンゾは、ゴーテルが自分の母親だと思っていますが、実は、ルパンゾを城から誘拐して、塔に閉じ込めた人物です。

ゴーテルは、ルパンゾの育ての親ですが、ルパンゾがかわいくて育てているのではなく、ルパンゾの魔法の髪のパワーで、若さを保ちたいので、ルパンゾを外に出しません。

Mather Knows Best (英語版)

2分40秒。

Donna Murphy – Mother Knows Best (From "Tangled"/Sing-Along)

歌詞

You want to go outside? Why, Rapunzel
Look at you, as fragile as a flower
Still a little sapling, just a sprout
You know why we stay up in this tower
That’s right, to keep you safe and sound, dear

Guess I always knew this day was coming
Knew that soon you’d want to leave the nest
Soon, but not yet
Trust me, pet
Mother knows best

Mother knows best
Listen to your mother
It’s a scary world out there
Mother knows best
One way or another
Something will go wrong, I swear

Ruffians, thugs, poison ivy, quicksand
Cannibals and snakes, the plague
Also large bugs, men with pointy teeth and –
Stop, no more, you’ll just upset me

Mother’s right here
Mother will protect you
Darling, here’s what I suggest
Skip the drama
Stay with mama
Mother knows best

Mother knows best
Take it from your mumsy
On your own, you won’t survive
Sloppy, under-dressed
Immature, clumsy – please!
They’ll eat you up alive
Gullible, naive
Positively grubby
Ditzy and a bit, well, hmm…vague
Plus, I believe
Gettin’ kinda chubby
I’m just saying cause I wuv you

Mother understands
Mother’s here to help you
All I have is one request

Don’t forget it
You’ll regret it
Mother knows best

作詞作曲:Alan Menken / Glenn Slater

訳詞

外に行きたいですって? まあ、ルパンゾ
自分を見てごらん、花のようにか弱い
まだまだ若木、芽にすぎない
なぜ、私たちが塔の上にいるかわかってるでしょ。
そう、そのとおり、あなたを安全を確保するためよ

この日が来るとわかっていたわ
家から出たがるのも近いって
もうすぐね、でもまだだめ
私を信じなさい、
母親が一番よくわかってる

母親が一番よくわかってる
母親の言うことを聞きなさい
外はとっても怖い世界なの
母親が一番よくわかってる
とにかく、
何かがうまくいかないのよ、誓うわ

悪党、盗人、ツタウルシ、砂地獄
人食い、蛇、疫病
大きな虫、尖った歯を持つ男たち
やめて、これ以上は、気分が悪くなるわ

母親はここにいる
母親はあなたを守る
ダーリン、こうしたらどうかしら
だだをこねるのはやめて
ママと一緒にいなさい
母親が一番よくわかってる

母親が一番よくわかってる
ママの言うことを聞きなさい
1人では、あなたは生きられない
だらしなくて、普段着で
未成熟で、不器用で、お願いよ
奴らがあなたを生きたまま食べてしまうわ
だまされやすくて、世間知らず
全然ちゃんとしてなくて
おばかで、ちょっと…ぼんやりで
それに、そうね
ちょっとぽっちゃりしているし
あなたを愛しているからこそ言っているのよ

母親はわかっている
母親はここにいてあなたを助ける
私の願いは1つだけ

忘れないで
後悔するわよ
母親が一番よくわかってる

単語メモ

sapling  若木、苗木;青二才、若者

ruffian  悪漢、無法者、ごろつき

thug  盗賊、悪党

under-dressed  場所がらもわきまえず略装/軽装で、普段着のままで

grubby  汚い、だらしない

ditzy  いかれた、ばかな

フランス語版: N’écoute que moi

2分36秒

Raiponce – N'écoute que moi I Disney

歌詞

Tu voudrais aller dehors ?
Oh, voyons Raiponce
Regarde-toi, aussi fragile qu’une fleur
Tu n’es qu’un bébé, un petit poussin
Pourquoi vivons-nous ici dans la peur
(Je sais pourquoi)
Mais oui pour qu’il ne t’arrive rien
Oh je sais que viendra ce jour maudit
Où l’oiseau voudra quitter son nid
Mais pas tout de suite (mais…)
Chut, écoute petite
N’écoute que moi

N’écoute que moi, oui écoute ta mère
Nous sommes dans un monde amer
N’écoute que moi, car de toutes les manières
Partout le mal guette sur Terre
Bandits, voleurs, poisons, sables mouvants
Cannibales, serpents, oh la peste aussi (non)
Si, de grosses bestioles
L’homme aux dents pointues
Ça suffit, tout cela me contrarie
Maman est là, maman te protégera
Voilà ce que je suggère
Évite le drame, reste avec moi
Écoute ta mère

Écoute ta mère
C’est maman que te le dis,
Toute seule tu es perdue
Tu es mal vêtue, immature, maladroite
Ils te mangeraient toute crue !

Simplette et naïve, tu n’es qu’une empotée
Étourdie et même hum flasque
Mais excuse-moi, tu te laisses aller, ma beauté
Comme je t’aime, je te dis tout
Maman te comprend
Elle veut t’aider surtout
La seule chose que j’espère

Raiponce
Oui

Je ne veux plus t’entendre parler de quitter cette tour
Est-ce clair ?
Oui, mère

Oh, je t’aime de tout mon cœur ma chérie
Je vous aime plus encore
Je t’aime bien plus que cela
N’oublie pas ou tu le regretteras
N’écoute que moi

訳詞

外に行きたいですって?
まあ、レポンス
自分をごらんなさい。花のようにか弱いのよ
まだ赤ん坊よ、小さなひよこ
なぜ、私たちはここで恐れて暮らしているのかしら?
(その理由はわかってる)
そうよ、何事もあなたに起こらないように
ああ、こんな嫌な日が来るだろうとわかってた
鳥が巣から飛び立ちたがるときが
でも、今すぐはだめ(でも…)
だまって、お聞きなさい
私の言うことだけを聞きなさい

私の言うことだけを聞きなさい、そうママの言うことを
私たちは大変な世界に住んでいるのよ
私の言うことだけを聞きなさい、だってとにかく
地球上のどこでも悪者が待ち伏せしているの
強盗、盗人、毒、砂地獄
人食い、蛇、疫病もね
そう、大きな虫も
歯の尖った男も
もうたくさん、こういうこと、みんな私の気分を悪くさせるわ
ママはここにいる、ママはあなたを守るわ
あのね、こうしたらどう?
だだをこねるのはやめて、私といなさい
私の言うことだけを聞きなさい

ママの言うことを聞きなさい
ママがあなたにそう言っているのよ
1人だけでは、あなたは迷ってしまう
あなたは服装もちゃんとしてないし、未熟だし、不器用
奴らがあなたを生きたまま食べてしまうわ

バカで世間知らず、あなたはぐずだし
ぼんやりで、それにぽっちゃりしている
あら、許してね。ママにまかせなさい、かわいい子
あなたを愛しているから、みんな話しているの
ママはあなたを理解しているわ
ママは、何よりもあなたを助けたいの
私のたった1つの望みはね

レポンス
はい

この塔から出ていく話なんてもう聞きたくないわ
わかった?
はい、ママ

ああ、心からあなたを愛しているわ
私はもっとママを愛していいます
それよりもっとあなたを愛しているわ
忘れないで、さもないと後悔するわよ
私の言うことだけを聞きなさい

単語メモ

maudit  のろわれた

de toutes les manières  いずれにせよ、とにかく

guetter  待ち伏せする

contrarier  ~を不愉快にさせる、いらだたせる

empoté  不器用な、のろまな

tourdi  軽率な、忘れっぽい、だらしない、ぼんやりした

flasque  肉のたるんだ、ぶよぶよの、締まりのない

se laisser aller  ~に身をゆだねる


自分勝手で支配的で大うそつきのゴーテルに育てられたのに、ルパンゾの性格がいいのは、血筋のせいでしょうか?

塔の上のラプンツェル、関連記事

Tangled (塔の上のラプンツェル)の感想。

I see the light (輝く未来)の訳詞:映画『塔の上のラプンツェル』より

When Will My Life Begin?(自由への扉)の訳詞:映画『塔の上のラプンツェル』より

コメント

タイトルとURLをコピーしました