恋の迷い子(Lost in woods)の訳詞:『アナと雪の女王2』より

森 アンデルセン童話

Frozen 2 の劇中歌から、Lost in woodsを紹介します。

原題の直訳は、「森の中で迷って」、邦題は、「恋の迷い子」。こいのまいご? 私なら、「森の中で一人」みたいなタイトルにしますが。

アナに置いてけぼりをくらったクリストフが、森の中で、トナカイを相手にせつせつと自分の気持ちを訴えます。

Lost in woods(英語)

英語の歌詞

Again, you’re gone, off on a different path than mine
I’m left behind, wondering if I should follow
You had to go, and of course it’s always fine
I probably could catch up with you tomorrow
But is this what it feels like to be growing apart?
When did I become the one who’s always chasing your heart?
Now I turn around and find I am lost in the woods
North is south, right is left, when you’re gone
I’m the one who sees you home, but now I’m lost in the woods
And I don’t know what path you are on
I’m lost in the woods
Up till now the next step was a question of how
I never thought it was a question of whether
Who am I, if I’m not your guy?
Where am I, if we’re not together forever?
Now I know you’re my true north, ‘cause I am lost in the woods
Up is down, day is night, when you’re not there
Oh, you’re my only landmark, so I’m lost in the woods
Wondering if you still care
But I’ll wait for a sign that I’m on your path
‘Cause you are mine
Until then, I’m lost in the woods
I’m lost in the woods
I’m lost in the woods
I’m lost in the woods
I’m lost in the woods
I’m lost in the woods
I’m lost in the woods

Songwriters: Kristen Anderson-Lopez / Robert Lopez

訳詞:森の中で迷って

また君は行ってしまった。僕とは違う道を
取り残されて、ついていくべきか思いあぐねている
君は行かねばならなかったんだね、もちろん、それは正しいよ
明日、君に追いつけると思う
でも、これが離れたときの気持ちなのか?
いつ、君の心を追いかけてばかりの自分になったんだろう
今、振り向けば、僕は森の中をさまよっている
北は南、右は左、君が行ってしまったら
僕は君を家に送り届けるはずなのに、今、森で迷ってしまっている
そして、君がどの道を行っているのかわからない
森の中で迷ってしまった
今までは、次の問題は、どうやるか、だったのに、
どっちにいくか、が問題なるなんて、思ったこともなかった
僕は誰? 君が選ぶ男性でないとしたら
僕はどこにいる? ずっと一緒にいられないとしたら
今、僕は君が僕の本当の北だとわかっている
だって、僕は森の中で迷っているから
上は下、昼は夜、君がここにいないから
ああ、君は僕のたった一つの道しるべ、
だから僕は森で迷っている
まだ僕のことを好きでいていてくれるのか
でも、僕も君の道にいる目印を待つことにするよ
だって君は僕のものだから
その時まで、僕は森で迷う
森の中で迷っているんだ

J’ai perdu le nord(フランス語)

フランス語の歌詞

Quand tu t’en vas
Que tu prends un nouveau chemin
Je ne suis plus rien
Je ressens comme un grand frisson

Je pense à nous
Je me dis que tout va bien
Peut-être que je me fais des illusions

Je ne sais plus quoi faire
Lorsque la vie nous sépare
Je suis comme un vieux bateau
Qui guette la lumière du phare

Je suis comme une boussole
Qui a perdu le nord, et le sud
L’est et l’ouest
Quand tu pars

Je savais lire dans le ciel
Mais là j’ai perdu le nord
Et bientôt l’espoir de te revoir
J’ai perdu le nord

Autrefois, notre amour était une évidence
Le doute n’avait jamais montré tant de ferveur
Je suis là, si tu veux de moi
Je suis là, pour t’offrir le meilleur
Pas des fleurs

C’était toi ma vraie boussole
Parce que j’ai perdu le nord
Je ne sais plus où je suis
Quand tu t’en vas
Oh, plus rien ne me console
Et j’ai perdu le nord
Est-ce qu’un jour tu reviendras?
J’attendrai tu verras (tu verras)
Ton vrai chemin
C’est avec moi (avec moi)
Car sans toi
J’ai perdu le nord (perdu le nord, perdu le nord)
J’ai perdu le nord (perdu le nord, perdu)
J’ai perdu le nord

訳詞:北がわからない

君が行ってしまうと
君が新しい道を行くと
僕はもう何もわからない
寒くて凍えそうな気分だ

僕たちのことを思う
何もかも大丈夫だと思う
たぶん僕は幻を見ているんだ

もうどうしたらいいのかわからない
2人の人生が分かれるとき
僕は古い船のようなもの
灯台の光をじっと待ちわびる

僕は羅針盤のようなもの
北を失い、南もなくした
東も西も
君が行ってしまうと

空を読むことができた
でも、今は、北を失った
そして、すぐに君に会えるという希望も
北がわからない

前は、僕たちの愛が証拠だったのに
疑いの気持ちをここまで強烈に感じたことはなかった
僕はここにいるよ、もし君が僕を必要なら
僕はここにいるよ、君に最高のものをあげるために
花じゃない

君こそが、僕の本当の羅針盤だった
だって、僕は北がわからなくなったから
もう自分がどこにいるのかわからない
君が行ってしまうと

ああ何も僕をなぐさめてくれない
そして、北がわからない
いつか、君は戻ってくるのか?
僕は待つよ、君に会うことを(君に会うことを)
君の本当の道、
それは僕と一緒になること(僕と一緒に)
だって、君がいないと
僕は北がわからないんだ

単語

guetter ~を見張る、待ち構える

une boussole 羅針盤、コンパス

********

この曲は80年代のロッカバラードのパロディみたいな歌で、クリストフの振りや表情も、そんな雰囲気がありますね。私は、懐かしくて好きですが、今の若者は、「何、これ、変な曲」と思うかもしれません。

Frozenは、強く自立したヒロインの物語なので、ヒロインを守る強引な男性の出る幕はありません。

めめしいけれど、いつもアナのそばにいてくれるクリストフは、今日的な男性ですね。

関連記事もどうぞ:

Frozen II(アナと雪の女王2)(2019)の感想と疑問

イントゥ・ジ・アンノウン~心のままに(Into the Unknown)の訳詞

コメント

タイトルとURLをコピーしました