The next right thing の訳詞(英仏):『アナと雪の女王2』より。

暗闇 アンデルセン童話

ディズニーの2019年公開のアニメーション映画、Frozen 2から、The next right thing という曲を紹介します。

邦題は、『わたしにできること』

エルサとはぐれて、オラフが溶けたから、エルサはもう死んでしまったのかも、と絶望に打ちひしがれるアナが歌う歌。

歌っているのは、アナ役のクリステン・ベル。

The next right thing (英語版)

I’ve seen dark before, but not like this
This is cold, this is empty, this is numb
The life I knew is over, the lights are out
Hello, darkness, I’m ready to succumb

I follow you around, I always have
But you’ve gone to a place I cannot find
This grief has a gravity, it pulls me down
But a tiny voice whispers in my mind

You are lost, hope is gone
But you must go on
And do the next right thing

Can there be a day beyond this night?
I don’t know anymore what is true
I can’t find my direction, I’m all alone
The only star that guided me was you

How to rise from the floor?
But it’s not you I’m rising for
Just do the next right thing
Take a step, step again
It is all that I can to do
The next right thing

I won’t look too far ahead
It’s too much for me to take
But break it down to this next breath, this next step
This next choice is one that I can make

So I’ll walk through this night
Stumbling blindly toward the light
And do the next right thing
And, with it done, what comes then?
When it’s clear that everything will never be the same again
Then I’ll make the choice to hear that voice
And do the next right thing

作詞作曲:Kristen Anderson-Lopez / Robert Lopez

次に私がすべきこと

闇知ってるけれど、こんなふうじゃなかった
寒い、空っぽ、何も感じない
私が知っていた人生はもう終わった、灯りは消えた
こんにちは、闇さん。もうだめ

あなたについてきた、これまでずっと
でも、あなたは行ってしまった、私が見つけることのできない場所へ
この悲しみは重くて、私を下に引っ張る
でも、心の中で、小さなささやきが聞こえるの

負けたのよ、希望はどこかへ行ってしまった
でも、前に進まなきゃ
そして、次にすべきことをするのよ

この夜の向こうに新しい日があるの?
何が真実なのかもうわからない
どこへ行ったらいいのか、私は一人ぼっち
私を導いてくれたたった1つの星はあなただったのに

どうやって床から起き上がればいいの?
でも、私が立ち上がるのはあなたのためじゃない
ただ、次にすべきことをするために
一歩歩く、また一歩
これが私のできることのすべて
次にやるべきこと

遠くは見ない
しんどすぎるから
でも、次の呼吸まで、次のステップまで、小さくして
次の選択なら、私にもできる

だから今夜、歩ききってみせる
見えない中をつまづきながら、光のほうへ
そして次にすべきことをする
それが終わったら、次は何?
何もかも決して元通りにはならないと、はっきりしたら
そうしたら、あの声を聞くわ
そして、次にすべきことをするの

The next right thing は直訳すると、「次の正しいこと」で、「次に私がすべきこと」としました。

挫折したときや、絶望しているときは、このように、目の前のことを1つひとつやっていくしかありませんね。

Tout réparer (フランス語)

J’ai connu des malheurs, pas cette douleur
J’ai si froid, le vide s’empare de mon âme
Comment vivre sans ta lumière, sans ta douceur
J’ai tant pleuré, que je n’ai plus de larmes

Tu étais mon soleil, un ciel d’été
Mes questions désormais resteront vaines
Et ce chagrin, qui m’interdit de me relever
Mais une petite voix, apaise ma peine

Égarée, sans espoirs
N’oublie pas ton devoir
Tu peux tout réparer

Le jour viendra-t-il après la nuit
Je ne sais plus si c’est vrai si c’est faux
Tu ne peux plus me guider, je suis perdu
Tu étais mon étoile, mon renouveau

Comment trouver la force
Tu étais tout et tu n’es plus
Je peux tout réparer
Lentement, doucement
Oui c’est vrai, je le sais
Je peux tout réparer

Je ne regarde pas au loin
C’est bien trop me demander
Mais affronter le lendemain
Et faire un pas, ai-je le choix
Il faut bien avancer

J’ai besoin du soleil
Pour ouvrir les portes du ciel
Je peux tout réparer
Le jour est là, mais qu’importe
Maintenant je sais rien ne sera
Plus jamais comme avant

Mais je fais le choix
D’écouter cette voix
Et de tout réparer

☆歌っているのは、Emmylou Homs さんという方。

全部なんとかする

不幸は知っていたけど、こんな痛みは知らない
すごく寒い、空虚さが、私の魂を奪う
どうやって生きていけばいいの? あなたの光なしで、あなたのやさしさなしで
泣きすぎて、もう涙が出ないよ

あなたは私の太陽だった、夏の空だった
これからは、私の問いかけは、無意味になってしまう
悲しみのせいで、立ち上がれない
でも、小さな声が痛みをやわらげてくれる

道に迷って、希望を失った
自分の役割を忘れてはだめ
すべてなんとかできるわ

夜のあとに、昼が来るのかしら
もう何が正しくて間違っているのかわからない
あなたはもう私を導いてくれない、迷ってしまった
あなたは私の星、私をよみがえらせてくれるものだったのに

どうやって力を出したらいいの?
あなたがすべてだったのに、もうあなたはいない
でも、なんとかできる
ゆっくりと、少しずつ
そうよね、わかってる
自分で全部なんとかできるって

遠くは見ない
それはきつすぎるから
でも、明日に立ち向かって
一歩進む、選択できるよね?
前に進まなきゃ

太陽が欲しい
空の扉を開くために
全部、なんとかできる
その日が来ても、気にしない
今は何もないとわかっている
もう決して、前のようじゃない

でも、私は決める
この声を聞くと
そしてすべてなんとかすると

単語メモと補足

s’emparer  奪う、占領する

réparer は 「修理する、修繕する」という意味ですが、何か問題や障害があったとき、
「私はすべてを修復するわ」とは日本語では言わないので、「なんとかする」としました。

「あなた」はエルサのことです。「声」というのは、エルサが聞いた不思議な声のことだと思います。

エルサを失ってどん底に落ちたけど、でも、アレンデールの王女としての役割を忘れてはいけない。

私は、自分自身や国民のために、今、できることを少しずつしていく、という内容の歌です。

エルサに負けず劣らず、アナも気が強いですね。

Frozen II(アナと雪の女王2)(2019)の感想と疑問

Frozen (アナと雪の女王)(2013)の感想。

イントゥ・ジ・アンノウン~心のままに(Into the Unknown)の訳詞(英仏):映画、『アナと雪の女王2』の劇中歌

レット・イット・ゴー(Let it go)の訳詞~『アナと雪の女王』より。

コメント

タイトルとURLをコピーしました