雪だるまつくろう(Do You Want to Build a Snowman?)の訳詞~『アナと雪の女王』より。

雪だるま アンデルセン童話

ディズニーのアニメーション映画、Frozen(アナと雪の女王)より、Do You Want to Build a Snowman? という曲を紹介します。

アナが、エルサに、「部屋に閉じこもってばかりいないで、一緒に遊ぼうよ」と誘う歌です。もちろん、エルサは、部屋から出てきません。

オリジナルの英語版とフランス語版の両方、紹介します。

Do You Want to Build a Snowman?

Do You Want to Build a Snowman? (From "Frozen"/Sing-Along)

Elsa?
Do you wanna build a snowman?
Come on, let’s go and play!
I never see you anymore, come out the door
It’s like you’ve gone away
We used to be best buddies, and now we’re not
I wish you would tell me why
Do you wanna build a snowman?
It doesn’t have to be a snowman
(Go away, Anna!)
Okay, bye

Do you wanna build a snowman
Or ride our bikes around the halls?
I think some company is overdue, I’ve started talking to
The pictures on the walls
Hang in there, Joan
It gets a little lonely, all these empty rooms
Just watching the hours tick by
(Tick, tock, tick, tock, tick, tock, tick, tock)

Elsa?
Please, I know you’re in there
People are asking where you’ve been
They say “have courage” and I’m trying to
I’m right out here for you
Just let me in
We only have each other, it’s just you and me
What are we gonna do?
Do you wanna build a snowman?

作詞作曲:Kristen Anderson-Lopez / Robert Lopez

雪だるまつくろう(訳詞)

エルサ?
雪だるま作らない?
ねえ、外に行って遊ぼうよ
エルサに全然会ってないし、ドアから出てきて
まるでエルサがどこかへ行ってしまったみたいだよ
前は親友だったのに、今は違う
理由を教えてくれたらいいのに
雪だるまじゃなくてもいいよ
「あっち行って、アナ」
わかった、じゃあね

雪だるま作らない?
それか、広間で自転車に乗らない?
同じ連ればかりで飽きちゃった
壁にかかっている絵に話しかけ始めたほど
「がんばれ、ジョーン」
ちょっとさみしいよ、どの部屋もからっぽで
時間が過ぎるのを見てるだけなんて
(チクタク、チクタク、チクタク、チクタク)

エルサ?
お願いよ。そこにいるのはわかってる
あなたはどこにいるのかって、皆が聞くのよ
皆、「がんばって」と言うの。だから、私、そうしようとしてる
私、ここにいるよ。エルサが
中に入れてくれるように
もう私たち2人だけ。あなたと私だけ
雪だるま、作りたくない?

歌の背景

エルサがあやまって、アナに氷攻撃(魔法の術)をしてしまったあと、父親が、エルサの魔法を隠すため、アナとエルサを遠ざけてしまいました。

自分は危険な魔力を持っていると思っているエルサは、アナやほかの人を守るため、ずっと部屋に閉じこもっています。

何も知らないアナは、前と同じようにエルサと遊びたいので、「雪だるま、作ろうよ」と誘います。

幼いアナ、ちょっと成長したアナ、最後は、ほぼ大人になったアナが誘うのは、それだけ時間がたち、その間、ずっとエルサが出てこなかったことを表しています。

最後にアナが、「もうお互いしかいない」というのは、父親と母親が船の事故で亡くなったからです。

Je voudrais un bonhomme de neige(雪だるまが欲しい)

La Reine des Neiges – Je voudrais un bonhomme de neige I Disney

Elsa?
Je voudrais un bonhomme de neige
Oh viens jouer avec moi
Tu te caches on ne se voit plus
Dis que fais tu?
Tu n’es plus vraiment toi
Nous étions sœurs et amies
Mais c’est fini
J’aimerais savoir pourquoi
Je voudrais un bonhomme de neige
Oui s’il te plaît un bonhomme de neige
Va-t’en Anna
Pense à moi

Je voudrais un bonhomme de neige
Ou faire du vélo dans la cour
Je suis une fille en manque de compagnie
Je parle aux murs et à ces portraits qui m’entourent
Salut Jeanne D’arc
Je suis seule et je m’ennuie
Tu restes de glace
Et moi j’attends que les heures passent

Elsa?
Peux-tu ouvrir cette porte?
Pourquoi restes-tu enfermée?
On me dit sois forte, le temps arrange tout
Mais j’ai besoin de nous pour oublier
Que nous n’avons plus personne
Plus aucune famille
Quel avenir pour nous?
Je voudrais un bonhomme de neige

雪だるまが欲しい(フランス語版、訳詞)

エルザ?
雪だるまが欲しいんだけど
ねえ、出て来て、一緒に遊ぼう
エルザはずっと閉じこもっていて、会えない
何しているのか教えて
本当のエルザじゃなくなっちゃった
私たち、姉妹で友達だったのに
終わってしまった
どうしてなのかわけを知りたいの
雪だるまが欲しい
お願い、雪だるまを
「あっち行って、アナ」
私のこと、考えてよ

雪だるまが欲しいよ
それか、庭で自転車に乗ろうよ
私は友達がいない女の子
壁や、周りにある肖像画に話しかけているの
「こんにちは、ジャンヌ・ダルク」
一人ぼっちで退屈
エルザは冷たいし
私は、待っているだけ。時間がたつのを

エルザ?
この扉を開けてくれない?
どうしてずっと閉じこもっているの?
皆、「しっかりね、時間が解決するよ」、と言うけれど
私はお互いが必要なの、忘れるために
もう私たちには、ほかに誰もいないということを
家族がいないということを
これからどうなるの?
雪だるまが欲しいよ

フランス語版の歌詞について

内容は英語版と同じです。うまく歌詞を訳してるなあ、と感心します。Elsaは、フランス語読みすると、「エルザ」と最後のSがにごります。

フランス語版では、「雪だるまが欲しい」となっていますが、字数の関係でしょうね。

実際、昔、まだ仲良かったころ、エルザは魔法で雪だるま(オラフ)を、アナに作ってあげていたので、アナが「雪だるまが欲しい」と言うのは、自然なことです。

2人とも孤独でかわいそうですが、王族の子供は、おうおうにして孤独な子供時代を過ごすのかもしれません。魔力があろうとなかろうと。

映画について⇒Frozen (アナと雪の女王)(2013)の感想。

他の歌⇒レット・イット・ゴー(Let it go)の訳詞~『アナと雪の女王』より。

コメント

タイトルとURLをコピーしました